Quantcast
Ads by Muslim Ad Network

AYAH al-Imran 3:83 

Arabic Source and Roman Transliteration
Arabic أَفَغَيْرَ دِينِ اللَّهِ يَبْغُونَ وَلَهُ أَسْلَمَ مَن فِي السَّمَاوَاتِ وَالْأَرْضِ طَوْعًا وَكَرْهًا وَإِلَيْهِ يُرْجَعُون zoom
Transliteration Afaghayra deeni Allahi yabghoona walahu aslama man fee alssamawati waal-ardi tawAAan wakarhan wa-ilayhi yurjaAAoona zoom
Transliteration-2 afaghayra dīni l-lahi yabghūna walahu aslama man fī l-samāwāti wal-arḍi ṭawʿan wakarhan wa-ilayhi yur'jaʿūn zoom
Word for Word
Dr. Shehnaz Shaikh, Ms. Kauser Katri, and more
 So is (it) other than (the) religion (of) Allah they seek? While to Him (have) submitted whatever (is) in the heavens and the earth, willingly or unwillingly, and towards Him they will be returned. zoom


Generally Accepted Translations of the Meaning
Muhammad Asad Do they seek, perchance, a faith other than in God, although it is unto Him that whatever is in the heavens and on earth surrenders itself, willingly or unwillingly, since unto Him all must return zoom
M. M. Pickthall Seek they other than the religion of Allah, when unto Him submitteth whosoever is in the heavens and the earth, willingly or unwillingly, and unto Him they will be returned zoom
Yusuf Ali (Saudi Rev. 1985) Do they seek for other than the Religion of Allah?-while all creatures in the heavens and on earth have, willing or unwilling, bowed to His Will (Accepted Islam), and to Him shall they all be brought back zoom
Shakir Is it then other than Allah's religion that they seek (to follow), and to Him submits whoever is in the heavens and the earth, willingly or unwillingly, and to Him shall they be returned zoom
Wahiduddin Khan Do they seek a religion other than the religion of God, when everything in the heavens and the earth has submitted to Him, willingly or unwillingly? To Him they shall all return zoom
Dr. Laleh Bakhtiar Desire they other than the way of life of God while to Him submitted whatever is in the heavens and the earth willingly or unwillingly and they are returned to Him? zoom
T.B.Irving Do they crave something besides God´s religion? Whoever is in Heaven and Earth is committed to [make] peace with Him, whether willingly or reluctantly; to Him will they be returned. zoom
The Clear Quran, Dr. Mustafa Khattab Do they desire a way other than Allah’s—knowing that all those in the heavens and the earth submit to His Will, willingly or unwillingly, and to Him they will ˹all˺ be returned? zoom
Safi Kaskas Do they seek to have faith in something other than God, when all that is in heaven and earth submit to Him willingly or unwillingly? And unto Him all must return. zoom
Abdul Hye Do they seek other than the religion of Allah, while all submitted to Allah who are in the heavens and the earth, willingly or unwillingly? To Allah they will be returned. zoom
The Study Quran Do they seek other than God’s religion, while whosoever is in the heavens and on the earth submits to Him, willingly or unwillingly, and unto Him they will be returned zoom
[The Monotheist Group] (2011 Edition) Is it other than God's system that they desire, when those in the heavens and the Earth have surrendered to Him voluntarily or by force And to Him they will be returned zoom
Abdel Haleem Do they seek anything other than submission to God? Everyone in the heavens and earth submits to Him, willingly or unwillingly; they will all be returned to Him zoom
Abdul Majid Daryabadi Seek they then other than the religion of Allah Whereas unto Him hath submitted whosoever is in the heavens and the earth willingly or unwillingly, and unto Him shall they all be returned zoom
Ahmed Ali Do they seek another way than God's? But whosoever is in the heavens and the earth is submissive to God and obedient (to Him), by choice or constraint, and will be returned to Him zoom
Aisha Bewley Is it other than the deen of Allah that you desire, when everything in the heavens and earth, willingly or unwillingly, submits to Him and to Him you will be returned? zoom
Ali Ünal Do they now seek a religion other than God’s, when to Him submits whoever is in the heavens and on the earth, willingly or unwillingly, and to Him they are being returned zoom
Ali Quli Qara'i Do they, then, seek a religion other than Allah’s, while to Him submits whoever there is in the heavens and the earth, willingly or unwillingly, and to Him they will be brought back zoom
Hamid S. Aziz Seek they other than Allah´s religion? When to Him surrenders whoever is in the heavens and the earth, willingly or unwillingly, and unto Him shall they return zoom
Muhammad Mahmoud Ghali Do they then (inequitably) seek other than the religion of Allah, and to Him has surrendered whoever is in the heavens and the earth, willingly and unwillingly, and to Him they will be returned zoom
Muhammad Sarwar Do they want a religion other than the religion of God when all that is in the heavens and the earth have submitted themselves to His will, either by their own free will or by force? To God do all things return zoom
Muhammad Taqi Usmani Are they, then, seeking a religion other than that of Allah, while to Him alone submit all those in the heavens and the earth, willingly or unwilling, and to Him they shall be returned zoom
Shabbir Ahmed Do they seek other than the DEEN of Allah, when all things in the heavens and the earth, willingly and unwillingly submit to Him, and to Him they will be returned. (All things in the Universe surrender to Allah, either by free will as the believers do, or through their innate nature such as animals, trees, stars, or the deniers in their physical as distinct from moral life etc. zoom
Syed Vickar Ahamed Do they search (for a religion) other than the Religion of Allah? When all creatures in the heavens and on earth have willingly and unwillingly, surrendered to Him (and accepted Islam), and to Him shall they all be brought back zoom
Umm Muhammad (Sahih International) So is it other than the religion of Allah they desire, while to Him have submitted [all] those within the heavens and earth, willingly or by compulsion, and to Him they will be returned zoom
Farook Malik Are they looking for a religion other than the Deen (religion and Way of Life) of Allah knowing well that everything in the heavens and in the earth, willingly or unwillingly, has submitted to Him? And to Him they shall all return zoom
Dr. Munir Munshey Do they seek (a way of life) other than the religion of Allah although, willing or not, everyone (and everything) in the heavens and on earth submits to Him? Towards Him, they shall all be made to return zoom
Dr. Kamal Omar What then? They seek other than Religion of Allah, although to Him submitted whoever is in the heavens and the earth, willingly and unwillingly. And to Him shall they be returned zoom
Talal A. Itani (new translation) Do they desire other than the religion of God, when to Him has submitted everything in the heavens and the earth, willingly or unwillingly, and to Him they will be returned zoom
Maududi Do they now seek a religion other than prescribed by Allah even though all that is in the heavens and the earth is in submission to Him - willing or unwillingly - and to Him all shall return zoom
Ali Bakhtiari Nejad Are they looking for other than God's (recommended) way of life while everything in the skies and on the earth, willingly or unwillingly, submitted to Him and they are returned to Him zoom
A.L. Bilal Muhammad et al (2018) Do they seek for other than the way of life from God, while all creatures in the heavens and on earth have willingly or unwillingly bowed to His will, and to Him will they all be brought back zoom
Musharraf Hussain Are they seeking something other than Allah’s religion, while all things in the Heavens and on Earth willingly and unwillingly submit to Him, and to Him they will return? zoom
[The Monotheist Group] (2013 Edition) Is it other than the system of God that they desire, when those in the heavens and the earth have submitted to Him voluntarily or by force? And to Him they will be returned. zoom
Mohammad Shafi Are they looking for a religion other than that of Allah?h And to Him submits everything that is in the heavens and in the earth, willingly or unwillingly. And to Him they all return zoom

Controversial, deprecated, or status undetermined works
Bijan Moeinian Are they looking for other than God’s religion knowing that everything in the heavens and the earth (willingly or unwillingly) submit themselves to God [this phrase in Arabic is expressed in one word: Islam] and will [eventually] be returned to Him [for the evaluation of their performance.] zoom
Faridul Haque So do they desire a religion other than the religion of Allah, whereas to Him has submitted whoever is in the heavens and the earth, willingly or grudgingly, and it is to Him they will return zoom
Hasan Al-Fatih Qaribullah Are they seeking a religion other than that of Allah, and to Him whosoever is in the heavens and the earth has submitted willingly and unwillingly. To Him they shall be returned zoom
Maulana Muhammad Ali Seek they then other than Allah’s religion? And to Him submits whoever is in the heavens and the earth, willingly or unwillingly, and to Him they will be returned zoom
Muhammad Ahmed - Samira Is (it) other than God's religion they desire, and to Him submitted/surrendered whom (is) in the skies/space and the earth/Planet Earth voluntarily and compellingly/forcefully, and to Him you are being returned zoom
Sher Ali Do the seek a religion other than ALLAH's, while to HIM submits whosoever is in the heavens and the earth, willingly or unwillingly, and to HIM shall they all be returned zoom
Rashad Khalifa Are they seeking other than GOD's religion, when everything in the heavens and the earth has submitted to Him, willingly and unwillingly, and to Him they will be returned? zoom
Ahmed Raza Khan (Barelvi) Then, do they like a religion other than the religion of Allah? And to Him has submitted whoso is in the heavens and the earth, willingly and unwillingly, and to Him shall they be returned. zoom
Amatul Rahman Omar Do they then seek a creed other than Allah's while all those that are in the heavens and on the earth submit to Him willingly or unwillingly, and to Him they shall be made to return zoom
Dr. Mohammad Tahir-ul-Qadri Do they seek some din (religion) other than Allah’s? And whoever is in the heavens and the earth has embraced His obedience (whether) by choice or by constraint, and to Him shall they all be returned zoom
Muhsin Khan & Muhammad al-Hilali Do they seek other than the religion of Allah (the true Islamic Monotheism worshipping none but Allah Alone), while to Him submitted all creatures in the heavens and the earth, willingly or unwillingly. And to Him shall they all be returned zoom

Non-Muslim and/or Orientalist works
Arthur John Arberry What, do they desire another religion than God's, and to Him has surrendered whoso is in the heavens and the earth, willingly or unwillingly, and to Him they shall be returned zoom
Edward Henry Palmer What is it other than God's religion that they crave? when to Him is resigned whosoever is in the heavens and the earth, will he or nill he, and to him shall they return zoom
George Sale Do they therefore seek any other religion but God's? Since to him is resigned whosoever is in heaven or on earth, voluntarily, or of force: And to him shall they return zoom
John Medows Rodwell Other religion than that of God desire they? To him doth everything that is in the Heavens and in the Earth submit, in willing or forced obedience! and to Him do they return zoom
N J Dawood (2014) Are they seeking a religion other than God‘s, when every soul in the heavens and the earth has submitted as a Muslim, willingly or with reluctance? To Him shall they be recalled zoom

New and/or Partial Translations, and works in progress
Linda “iLHam” Barto Do they seek a faith other than that of Allah? Whatever is of Heaven and Earth submits to Him, willingly or unwillingly. They will all return to Him. zoom
Sayyid Qutb Do they seek a religion other than God's, when every soul in the heavens and the earth has submitted to Him, willingly or by compulsion, and to Him they shall all return? zoom
Ahmed Hulusi While whatever is in the heavens and the earth (the material and spiritual dimensions of the universe) is willingly or unwillingly in a state of submission to Him, are they looking for something other than the religion of Allah (Islam – the system and order created by Allah)? (Yet) they will be made to return to Him. zoom
Sayyed Abbas Sadr-Ameli Is it then other than the religion of Allah that they seek (to follow) ? And to Him submits whoever is in the heavens and the earth, willingly or unwillingly, and unto Him they shall be returned zoom
Al-muntakhab fi tafsir al-Qur'an al-Karim Is it a system of faith and worship other than that ordained by Allah that they desire, when to His blessed will have all creation in the heavens and on earth submitted willingly or unwillingly and in the end back to Him shall all return zoom
Mir Aneesuddin What ! do they seek a religion other than the religion of Allah, when to Him submits whoever (and whatever) is in the skies and the earth willingly and unwillingly and towards Him they will be returned? zoom

For feedback and comments please visit...
Join IslamAwakened
on Facebook
 
     Give us Feedback!



Share this verse on Facebook...